tag:blogger.com,1999:blog-7924328139487642757.post5521628712238131878..comments2022-10-14T09:41:35.140+09:00Comments on Cosmos: 한국어 ‘국제공용어’로 채택되다mycosmos@gmail.comhttp://www.blogger.com/profile/05809716504311615786noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7924328139487642757.post-90571404945147015992007-10-15T07:34:58.000+09:002007-10-15T07:34:58.000+09:00@valve - 2007/10/15 01:35
저도 음운학에 대해서 아는 바는 없지만, 상...@valve - 2007/10/15 01:35<br />저도 음운학에 대해서 아는 바는 없지만, 상식적으로 생각해봐도 영어는 띄어쓰기를 하지 않으면 인식에 상당히 불편함이 많을 것 같습니다. 위의 예시와 같은 단문의 경우는 알아 볼수 있겠지만, 장문의 경우는 아마 영어권 사람들이라도 인식에 어려움이 있을 것 같네요.<br><br /><br><br />예를 들어보면 아래와 같은 문장을 비교해보면 쉽게 위 연구자들의 의도를 간파하실 수 있을 겁니다.<br><br /><br><br />[영문]<br><br />ArtandmathematicsdiscoveredtheMobiusstripindependentlyofoneanother,andinthesameway<br><br /><br><br />어떻게 좀 알아 보시겠습니까?<br><br />(영문을 띄어쓰기 하지 않고 길게 적어두니 게시판이 깨어져서 한 줄만 적어둡니다만, 직접 영문 수십줄을 띄어쓰기 하지 않고 붙혀놓고 읽어보시길...)<br><br /><br><br />[윗글의 번역문]<br><br />예술과수학은사각형의종이를가지고놀면서뫼비우스띠를동시에,또각기다른방법으로발견했습니다.<br><br /><br><br />※ 영문을 띄어쓰기하지 않고 책 한권이라고 생각해보십시오. 그러면 음운학 전문가들의 분석에 대한 의아함이 가실 것 같네요. <br><br /><br><br />저는 valve님의 견해보다는 음운학 전문가들의 분석을 더 믿고 싶네요. 상식적으로 봐도 영문을 띄어쓰기 하지 않으면 해독하기 힘든 건 사실로 비춰집니다. ^^소니http://tittle.tistory.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7924328139487642757.post-84623332555363715132007-10-15T01:35:48.000+09:002007-10-15T01:35:48.000+09:00이 글을 쓴.. 저자는 어떻게 보면 너무 '한국인'의 기준만 보고 글을 작성...이 글을 쓴.. 저자는 어떻게 보면 너무 '한국인'의 기준만 보고 글을 작성한 것 같군요.<br><br />우리나라 사람이 한글인 “13인의아해가도로로질주하지아니하여도좋소.”를 보고 이해할 수 있는 것과 같이..<br><br />영어를 쓰는 사람들 역시 “Tobeornottobethatisthequestion.”를 보고 단박에 알아볼 수 있지요.<br><br />물론 한글이 상당히 완성도 높은 문자인건 사실이지만.. 편협한 시각을 가지는 것은 또 좋지 않음이 사실이지요.valvenoreply@blogger.com